当前位置:首页 > 优质百科 > 正文

沉思录哪本翻译的最好(沉思录最佳中文译本)

沉思录哪本翻译的最好

具有代表性的几个版本是:何怀宏、梁实秋、王焕生、曹明伦、柯宗佑,没有读完所有版本,就开始评论,等于是盲人摸象,所评毫无客观性。

沉思录哪本翻译的最好(沉思录最佳中文译本)

何怀宏,*大学哲学系教授,主要从事伦理学及人生哲学、社会历史等领域的研究和教学。学术著作有:《良心论》、《世袭社会及其解体》、《选举社会及其终结》、《底线伦理》、《道德、上帝与人》等。;另有随笔散文作品集:《若有所思》、《珍重生命》、《心灵瞬间》等。译著有:《正义论》、《无*、国家与乌托邦》等。

《沉思录:中英双语·典藏本》英文部分采用的是最为经典的乔治·朗译本,优美流畅,纯正优雅,原汁原味的纯正英语,再加上地道的英语翻译水平和表达方式,一定会使英语爱好者以及大学、中学生们有大快朵颐的阅读*,极大地提高英语水平。

《沉思录:中英双语·典藏本》既有中文的简练优雅,又有英文的古朴单纯,在中文阅读中满足读者对于英文版本的追求。英文部分采用的是最为经典的乔治?朗译本,优美流畅,纯正优雅,原汁原味,在不影响阅读的前提下,编辑部分保留了古英语的书写方式,在领略奥勒留深邃思想的同时,也能享受古英语阅读的美妙。

马可·奥勒留是一个悲怆的人;在一系列必须加以抗拒的欲望里,他感到其中最具有吸引力的就是想要引退去过一种宁静的乡村生活的那种愿望。但是实现这种愿望的机会始终没有来临。――罗素

沉思录最佳中文译本

马可·奥勒留,(MarcusAurelius,公元121—180年)著名的“帝王哲学家”,古罗马帝国皇帝,在希腊文学和拉丁文学、修辞、哲学、法律、绘画方面受过很好的教育,晚期斯多葛学派代表人物之一。奥勒留也许是西方历史上唯一的一位哲学家皇帝。他是一个比他的帝国更加完美的人,他的勤奋工作最终并没有能够挽救古罗马,但是他的《沉思录》却成为西方历史上最为感人的伟大名著。

远古与当代,或凡人,外部世界的进取终难替代内部心灵的安顿。,当工具理性与世俗浪潮蔓延至地球的每一个角落时,我们更有必要从这穿越千年的不朽文字中,探望人生,寻找*的故园。

年,十九岁,擢升为执政官;145年,二十四岁,结婚;两年后,生一女。护民官之职位,及其他国家荣誉,相继而来。162年,四十岁,AntoninusPius卒,玛克斯即帝位。他的件措施就是邀他姑父另一义子L.CeioniusCommodus(后改名为LuciusAureliusVerus)与他共理国事,虽然这一举措是很受元老院反对的。玛克斯的用意是训练他为将来继承大位作准备。

译本甚多,曾译成拉丁文、英文、法文、意大利文、德文、西班牙文、挪威文、俄文、捷克文、波兰文、波斯文等。在英国一处,17世纪时刊行了二十六种版本,18世纪时五十八种,19世纪时八十二种,20世纪截至1908年已有三十种。(参看1908年J.W.Legg.ABibliographyoftheThoughtsofMar-cusAurelius。)英文译本主要的如下:

玛克斯并不曾努力建立哲学体系,所以在《沉思录》里我们也不必寻求一套完整的哲学。他不是在作哲学的探讨,他是在反省,他是在表现一种道德的热诚。他的这部著作不是准备藏诸名山传之后人的,甚至根本没有预备供人阅览。不过这部书的卷,却很像有意后加上去的。

沉思录梁实秋和何怀宏比较

玛克斯•奥勒留(121-180):古罗马帝国皇帝。为帝国之治夙兴夜寐,为平定兵患征战四方,后死于军中。奥勒留在文学、修辞、哲学、法律、绘画方面均受过良好教育,利用政事辛劳当中的片暇记录与自己的心灵对话,为后世留下不朽的*财富——《沉思录》。

斯多亚派哲学近于宗教。罗马的宗教是简陋的、世俗的,*有所祈求则陈设牺牲匍匐祷祝,神喜则降福,神怒则祸殃。真正的宗教信仰与热情,应求之于哲学。玛克斯于书中对于生死大事反复叮咛,与佛家所谓“死生事大,命在须臾”之说若合符节。不过玛克斯不信轮回不信往生,不但与佛说殊,抑且与*教迥异其趣。

由于资源过多维护不及时,部分格式电子书资源会失效,如果您选择的格式,没有找到您需要的资源,请尝试其他格式资源进行下载,或者使用公众号搜索。

有话要说...