当前位置:首页 > 生活头条 > 正文

猫汤结局深层解析(猫汤* 原版)

猫汤结局深层解析

。一九九七年,时任霍顿米夫林出版社编辑的克里斯托弗·卡德夫将她的专栏文章和短篇小说分别集结为《冗长女士》和《情感之泉》出版,重新唤起了英美文学界对她的关注。我自己也是在极其偶然的情况下接触到了布伦南的文字。

猫汤结局深层解析(猫汤* 原版)

布伦南的身世很特别,她的父母罗伯特和乌娜都参与了爱尔兰一九一六年的“复活节起义”,父亲罗伯特在爱尔兰内战期间,负责爱尔兰共和军反对英爱条约的宣传工作,之后还成为爱尔兰自由邦驻美国的第一任公使,是为爱尔兰*做出贡献的重要人物之一。

布伦南经常用各种反复、从句接从句,甚至从句套从句来描绘她们,生动地传递出一种永无休止的痛苦唠叨的效果。

从七十年代起却因*问题逐渐变成了流落街头的无家可归者,经常睡在《纽约客》办公楼的厕所里,最终于一九九三年在纽约的一家老人院孤独地死去

猫汤* 原版

弗兰克·奥康纳(1903-1966),爱尔兰作家,尤以短篇小说著称,“弗兰克·奥康纳国际短篇小说奖”以他的名字命名。

这本该是相当令人心惊胆战的局面,但《我们的复仇日》却对此轻描淡写,几乎没有提及任何害怕的情绪,而是另辟蹊径描写了年幼的梅芙对于自己沉着表现的自得:“想到那个陌生男人居然在搜捕中也对我问话,让我再度沦陷在感激、兴奋和震惊之中。”

然而,作为一名译者,我却一直在想象当布伦南的《情感之泉》中文版问世时,国内的读者们会像我一样立刻爱上这些充满爱尔兰历史文化气息的故事,但愿这种想象不是爱尔兰人担心我可能理解错的“notion”,而是一个即将成真的现实。

工作,五十和六十年代在《纽约客》上发表了一系列广受欢迎的专栏文章和短篇小说(《情感之泉》中的绝大部分故事就是写于这一阶段),但她在世时作品却从未被引介给爱尔兰的读者。更令人难以想象的是,布伦南作为一个“英雄的女儿”,

猫汤是变态

——比如在对方进来时算准时间关上厨房门,一方在明知另一方在楼下等自己时故意磨蹭不下楼。翻译这些故事时,我在爱尔兰新生代女作家伊玛·麦克布莱德的小说《波希米亚未满》中读到一句可以完美概括这种爱尔兰旧式不幸婚姻的话:“没有争吵或暴力。没有任何那样的事情,只是两个人一起生活,默默地互相厌恶。”

。布伦南在各个故事中多次用到这个词,通常上下文是:一个小姑娘/女人被教育说不要“developtoomanynotions”。我觉得在这样的上下文里理解“notion”一词并不困难,它是指旧时的爱尔兰文化认为小姑娘/女人应该明白自己在社会和家庭中的角色,不该有任何不切实际的非分之想。中文里的四字成语“想入非非”与“developtoomanynotions”的意思就很契合。

二〇一七年十月末的一天晚上,我在美国的家中快准备睡觉时,突然收到群岛图书的出版人彭伦先生的信息,通知我说爱尔兰文学会驻都柏林圣三一大学的译者项目在接受申请,截止日期在两周后。

德顿夫妇和巴戈特夫妇都是最平凡的老百姓,没有哪一方是十恶不赦的坏人。丈夫上班养家,妻子操持家务,没有一个人犯下原则性的错误,却也没有一个人感到丝毫的快乐。于是一切都如鲠在喉,读者没有任何释放压抑绝望情绪的机会,因为你不知道该怪谁,也不知道究竟是哪里出了错。

有话要说...